春未绿,鬓先丝。人间别久不成悲。谁教岁岁红莲夜,两处沉吟各自知。
鹧鸪天:唐圭璋《唐宋词简释》:“此首元夕感梦之作。起句沉痛,谓水无尽期,犹恨无尽期。‘当初’一句,因恨而悔,悔当初错种相思,致今日有此恨也。‘梦中’二句,写缠绵颠倒之情,既经相思遂能不忘,以致入梦,而梦中隐约模糊,又不如丹青所见之真。‘暗里’一句,谓即此隐约模糊之梦,亦不能久做,偏被山鸟惊醒。换头,伤羁旅之久。‘别久不成悲’一语,尤道出人在天涯况味。”
先丝:先白。
红莲:灯名。
踏莎行
自沔东来。丁未元日,至金陵江上,感梦而作。
燕燕轻盈,莺莺娇软。分明又向华胥见。夜长争得薄情知,春初早被相思染。
别后书辞,别时针线。离魂暗逐郎行远。淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管。
踏莎行:这首词写词人曾经的一段恋情。上片写梦境,“轻盈”“娇软”写梦中所见恋人的举止与体态。“夜长”二句,写梦中恋人的嗔语:你(薄情郎)哪里能知漫漫长夜,相思情苦;每当冬去春来,总是春意未来而相思先至。下片写梦醒之后,睹物思人。词人梦醒后看到恋人寄来的书信、临别时缝补的衣服,再回味梦中相会的情景,不禁悬想,是恋人离魂不远千里来与自己相会吧,而离魂归去,却只有冷月相伴,是何等的伶仃无依,孤苦凄清。读之,不禁使人心生一种怜惜之情。
沔(miǎn):汉阳。
华胥:指梦中。
郎行(hánɡ):情郎那边。行,宋时口语,犹言“这边”“那边”。
淮南:指安徽合肥。
庆宫春